当前位置:首页 → 资讯 → 保证游戏本土化成功的5大诀窍
创作者:Caitlin Nicholson
在咱们之前的文章中,即《Gaming Localization Part I: Translation vs. Localization for Gaming》,大家阐述了一些你一直在面对全新升级行业提前准备游戏时需要注意的问题一些核心内容。
今日使我们进一步来分析这一具体内容。
以下属于试着保证你游戏可在市场定位应用本地游戏玩家语言的表达一些技巧。
Localization(from flickr)
1.聘请游戏玩家—-你会想和应用目标语言而且也是有关主题专家的地方语言学家,响声层面的人才,及其本土化测试工程师协作。
这就是在语言服务产业中的良好实践,都是游戏行业最为重要的一种方法。
聘请有着游戏感受的人,有机会的话,寻找这些了解你游戏种类的人会更棒。
2.提供更多自然环境—-事实上:在本土化全过程一开始提供舒适的环境将可以节省时间,并做着翻译员。
花精力提供有关游戏将运作于什么样的服务器或软件上,游戏目标消费群体到底是谁(游戏邦注:小孩子,成年人这些),及其一切文件格式难题等简洁明了表述。
要记住,渗水也可以融成河。
你能撰写一个段落或表明并且通过截屏或其他视觉冲击开展表述。
这将会可以在翻译者回望并了解自身难题前提供给他网页链接。
3.归零心态—-一开始很少有人知道你游戏会进行本土化,但是它将会不久的将来实行本土化。
当时间抵达时这类创新性方式将是很有帮助的。
比如应用文化艺术顾问去帮助游戏开发设计将可以提供给你一些以后有可能出现的隐性的文化问题。
在各个国家对宗教信仰,战事或其他地理问题的描写将出现不一样的内涵。
同样地,在开展本土化以前保证你源文字不含有拼读,语法和标点符号难题。
在保证汉语翻译的一致性时,专业术语语汇参照将带来语言学家很大的作用。
4.与本土化责任人相互交流—-在本土化环节中,制定一个测试流程是很重要的环节。
你就应该与本土化责任人相互交流制定一个逐步地QA测试流程。
在这个过程中界定每一个人的角色及其进行她们人物的不一样时刻表。
若是在一开始就具备一个清楚的方案,随后全过程将会更具全局性且更顺畅,相反你也可以制造出更棒作品。
5.充分考虑创造力—-翻创是指汉语翻译和造就的融合。
更专业的语言学家将会了解在他的目标语言中什么是合理的。
假如你让他们能够使用一些创造力去本土化文字段落让一些口语和叙述可以让消费者捧腹大笑或引出来其他情绪,它便可以把你的游戏与其他竞争对手区别开来。
总而言之,应让游戏尽可能的有意思。
真心希望这种技巧可以帮助你的游戏能够更好地实行本土化。